estar harto

Lemma Details

Translation: to be fed up; to be sick of; to have had enough

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines the Spanish verb 'estar' (to be) with the adjective 'harto' (full, satiated). 'Harto' derives from Latin 'fartus' (stuffed, filled), which is related to the Latin verb 'farcire' (to stuff). The English word 'fart' shares this etymological root, as it originally referred to filling something. The metaphorical extension to being 'full' of something to the point of annoyance or frustration is similar to English expressions like 'full of it' or 'stuffed to the gills' with something unpleasant.

Commonality: 80%

Guessability: 30%

Register: informal

Mnemonics

  • Think of being so 'full' (harto) of something that you can't take anymore - like being stuffed with food but with frustration instead.
  • Connect 'harto' with 'heart' - when you're 'estar harto' your heart is full of frustration.

Related Words, Phrases & Idioms

hartarse de

Unknown

No translation

estar hasta las narices

Unknown

No translation

no poder más

Unknown

No translation

Synonyms

estar hasta la coronilla

Unknown

No translation

estar cansado de

Unknown

No translation

estar hasta el gorro

Unknown

No translation

Antonyms

estar encantado con

Unknown

No translation

disfrutar de

Unknown

No translation

Cultural Context

This expression is very commonly used in Spanish-speaking countries to express frustration or annoyance with situations or people. It's slightly more emphatic than simply saying you're tired of something, conveying a stronger emotional response.

Easily Confused With

estar lleno

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'estar harto' can mean being fed up or sick of something, 'estar lleno' specifically means to be full (of food).

Notes: 'Estar harto' is metaphorical, while 'estar lleno' is literal when referring to fullness.

Mnemonic: 'Harto' is for emotional fullness (frustration), while 'lleno' is for physical fullness.

ser harto

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'estar harto' uses the temporary state verb 'estar', 'ser harto' (which is less common) would use the permanent state verb 'ser' and changes the meaning completely.

Notes: In some Latin American countries, particularly Chile, 'harto' with 'ser' can function as an intensifier meaning 'very' or 'quite'.

Mnemonic: 'Estar harto' = fed up (temporary feeling), 'ser harto' = very/quite (permanent quality).